2.
LOS ORÍGENES DEL CASTELLANO, LAS PALABRAS PATRIMONIALES, PRÉSTAMOS
Y EXTRANJERISMOS
2.1
LATÍN
Es
realmente del latín de donde procen la mayor parte de las palabras
en español, catalán y gallego (lenguas oficiales de España). El
latín lo hablaban los romanos, quienes invaden la península en el
218 a.C.
Por
eso, Romanización es el influjo cultural y lingüístico que el
Imperio Romano ejerció sobre los que conquistaba.
2.2
INFLUENCIAS GERMÁNICAS
En
el siglo V los germanos invaden la Península. Hasta
nuestros días ha perdurado léxico relacionado con la esfera bélica
(werra > guerra, helm
> yelmo)
con la ropa
(falda, ropa, hato, cofia)
y la onomástica
(Álvaro, Alfonso, Fernando, Gonzalo,
Rodrigo, Ramiro, …).
También destacarán préstamos léxicos con el morfema
-engo
(realengo,
abolengo).
2.3
EL ÁRABE
Los
árabes invaden la península en el
711.
Con
ello, entraron unos
cuatro mil arabismos
en español de las
más diversas esferas,
en general, muchas de ellas comienzan por -al:
– Guerras
(alférez).
– Agricultura
(alcachofa, aceite)
– Comercio
(almacén, aduana).
– Construcción
(albañil)
– Ámbito
doméstico (azulejo, azotea)
– Vestimenta
(albornoz, babuchas)
– Instituciones
(alcalde)
–
Ciencias y técnica (algoritmo, álgebra).
2.4
OTRAS PROCEDENCIAS: FRANCÉS, ITALIANO, INGLÉS, ALEMÁN...
No
será hasta el siglo XVIII-XIX cuando veamos influencias de otras
lenguas. Por ejemplo, del Francés (coqueta, boutique,
beige..), Italiano (bufón), inglés (bistec).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.5
LAS PALABRAS PATRIMONIALES
A
lo largo del tiempo, las voces latinas evolucionaron hasta
convertirse en las palabras castellanas que usamos hoy. Las palabras
surgidas de esa evolución son palabras patrimonales.
PONTEM
(latín clásico) > ponte (latín hablado/castellano
medieval) > puente
En
el latín clásico la palabra original
era PONTEM,
pero
a medida que iban pasando los años los hablantes dejaron de
pronunciar la "m" final. En el catalán actual, por
ejemplo, se quedó directamente en "pont" y en español la
"o" evolucionó a "ue".
2.6
LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS Y LOS EXTRANJERISMOS
Aunque
la mayoría de las palabras proceden del latín, el léxico se ha ido
enriqueciendo con palabras originarias de otras lenguas. Así, son
préstamos
lingüísticos las
palabras que proceden de otras lenguas, pero que se han adaptado a la
ortografía y pronunciación del castellano.
Sin
embargo, son extranjerismos
palabras procedentes de otras lenguas que no se han adaptado
gráficamente al castellano.
OBSERVA:
PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO
|
EXTRANJERISMO
|
meeting en
inglés: mitin en
español.
|
hacker en
inglés y hacker en
español.
|
ATENCIÓN:
-
Algunas palabras pueden ser préstamos y extranjerismos, porque se pueden escribir de las dos formas. Por ejemplo: en español es válido escribir foie-gras y también fuagrás.
-
Para saber si una palabra es préstamo o extranjerismo ve a la página web de rae.es. Si la palabra aparece en letra cursiva, precisamente es que se trata de un extranjerismo.
Vamos
a probar con SPAM y HACKER. ¿Serán extranjerismos?
-
A veces, innecesariamente tomamos palabras de otras lenguas cuando ya existe un término en español para designar la misma realidad, que es algo que se ve frecuentemente en los medios de comunicación y que se ha extendido al habla popular en ámbitos como la moda, la cosmética o el deporte, entre otros.Aunque la incorporación de nuevos términos es una forma de enriquecimiento de la lengua, el uso que se da en muchos casos resulta artificial y no está en absoluto justificado.
Ej.:
En nuestro showroom
encontrarás todos los complementos necesarios para completar tu
outfit
y
conseguir un look
perfecto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario