miércoles, 24 de octubre de 2018

El origen del español (II): palabras patrimoniales, préstamos y extranjerismos


2. LOS ORÍGENES DEL CASTELLANO, LAS PALABRAS PATRIMONIALES, PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS

2.1 LATÍN

Es realmente del latín de donde procen la mayor parte de las palabras en español, catalán y gallego (lenguas oficiales de España). El latín lo hablaban los romanos, quienes invaden la península en el 218 a.C.

Por eso, Romanización es el influjo cultural y lingüístico que el Imperio Romano ejerció sobre los que conquistaba.

2.2 INFLUENCIAS GERMÁNICAS

En el siglo V los germanos invaden la Península. Hasta nuestros días ha perdurado léxico relacionado con la esfera bélica (werra > guerra, helm > yelmo) con la ropa (falda, ropa, hato, cofia) y la onomástica (Álvaro, Alfonso, Fernando, Gonzalo, Rodrigo, Ramiro, …). También destacarán préstamos léxicos con el morfema -engo (realengo, abolengo).

2.3 EL ÁRABE
Los árabes invaden la península en el 711. Con ello, entraron unos cuatro mil arabismos en español de las más diversas esferas, en general, muchas de ellas comienzan por -al:

Guerras (alférez).
Agricultura (alcachofa, aceite)
Comercio (almacén, aduana).
Construcción (albañil)
Ámbito doméstico (azulejo, azotea)
Vestimenta (albornoz, babuchas)
Instituciones (alcalde)
– Ciencias y técnica (algoritmo, álgebra).



2.4 OTRAS PROCEDENCIAS: FRANCÉS, ITALIANO, INGLÉS, ALEMÁN...

No será hasta el siglo XVIII-XIX cuando veamos influencias de otras lenguas. Por ejemplo, del Francés (coqueta, boutique, beige..), Italiano (bufón), inglés (bistec).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.5 LAS PALABRAS PATRIMONIALES

A lo largo del tiempo, las voces latinas evolucionaron hasta convertirse en las palabras castellanas que usamos hoy. Las palabras surgidas de esa evolución son palabras patrimonales.

PONTEM (latín clásico) > ponte (latín hablado/castellano medieval) > puente

En el latín clásico la palabra original era PONTEM, pero a medida que iban pasando los años los hablantes dejaron de pronunciar la "m" final. En el catalán actual, por ejemplo, se quedó directamente en "pont" y en español la "o" evolucionó a "ue".

2.6 LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS Y LOS EXTRANJERISMOS

Aunque la mayoría de las palabras proceden del latín, el léxico se ha ido enriqueciendo con palabras originarias de otras lenguas. Así, son préstamos lingüísticos las palabras que proceden de otras lenguas, pero que se han adaptado a la ortografía y pronunciación del castellano.

Sin embargo, son extranjerismos palabras procedentes de otras lenguas que no se han adaptado gráficamente al castellano.



OBSERVA:

PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO
EXTRANJERISMO
meeting en inglés: mitin en español.
hacker en inglés y hacker en español.


ATENCIÓN:
  • Algunas palabras pueden ser préstamos y extranjerismos, porque se pueden escribir de las dos formas. Por ejemplo: en español es válido escribir foie-gras y también fuagrás.

  • Para saber si una palabra es préstamo o extranjerismo ve a la página web de rae.es. Si la palabra aparece en letra cursiva, precisamente es que se trata de un extranjerismo.

                     Vamos a probar con SPAM y HACKER. ¿Serán extranjerismos?
  • A veces, innecesariamente tomamos palabras de otras lenguas cuando ya existe un término en español para designar la misma realidad, que es algo que se ve frecuentemente en los medios de comunicación y que se ha extendido al habla popular en ámbitos como la moda, la cosmética o el deporte, entre otros.Aunque la incorporación de nuevos términos es una forma de enriquecimiento de la lengua, el uso que se da en muchos casos resulta artificial y no está en absoluto justificado.
                     Ej.: En nuestro showroom encontrarás todos los complementos necesarios para                                      completar tu outfit y conseguir un look perfecto.







No hay comentarios:

Publicar un comentario